Я засел за перевод "Хлопка одной ладонью" на английский. Если вы читали книгу, то знаете, что там много русского — от русских князей до бутербродов с икрой и цитат из Пушкина, Толстого и Монеточки. Мой расчёт на то, что вся эта русскость станет главной фишкой книги для иностранного читателя. Но провернуть такое непросто. Помимо того, что я фактически переписываю книгу, которую и так уже помню наизусть, самая большая проблема — это перевод в рифму. Я никогда ничего подобного не делал, и это жутко сложно, но зато и интересно. Дольше всего я обдумывал два стишка из второй главы: общеизвестный "Пифагоровы штаны на все стороны равны" и мой собственный "Как у Дарвина в кармане поселились два вьюрка, у них крылья как блокнот, а клюв как трубка табака". Рабочие версии следующие:
Pythagoras's pants, all sides the same expanse
жена отметила, что "Пифагоровы штаны", в смысле прямоугольный треугольник с пририсованными квадратами из теоремы Пифагора, на самом деле совершенно не равны на все стороны, но это уж проблема оригинала
и
Two finches lived in Darwin’s coat
Among the diaries he wrote
Those finches were the strangest types —
Their beaks looked like tobacco pipes.
В основном рифма встречается в эпиграфах. Первый пошёл хорошо.
Но в нас горит ещё желанье,
К нему уходят поезда,
И мчится бабочка сознанья
Из ниоткуда в никуда.
(В. Пелевин "Чапаев и Пустота")
Вообще оказалось, что "Чапаев и Пустота" переведён на английский под названием "Buddha's Little Finger" (втф), но перевод этого стиха там дословный и отвратительный. Я сделал следующее:
Our desire is still blazing,
That is where the trains are due,
Mind’s butterfly is racing
Nowhere from and nowhere to.
Victor Pelevin “Chapaev and Void”
По-моему, неплохо. Но вот с Агнией Барто я в полном ступоре.
Есть мысли у телят?
Я видел, что телята
Хвостами шевелят
И вдаль глядят куда-то.
Это почти хайку, конденсат мысли, замаскированный под детский лепет. Как перевести такое?
С Бродским ситуация противоположная: там нужно перевести всего одну рифму, но зато текст настолько сложный, что я не представляю, как ухватить "белоглазую чудь" и "дальше смерти взглянуть", да не забыть про "Рюрика", потому что глава там про великие вымирания и про параллель "не князя будить — динозавра" из того же "Конца прекрасной эпохи":
Белоглазая чудь дальше смерти не хочет взглянуть,
Жалко блюдец полно, только не с кем стола вертануть,
Чтоб спросить с тебя, Рюрик.
Тут есть в принципе приемлемый перевод Корнея Чуковского, но на мой взгляд конкретно этот фрагмент читается отвратительно:
The white-eyed eccentric does not want to look beyond death.
miserably, saucer full, just no one to turn the table with,
to ask you, Rurik.
Ритм слит, чудь превратилась в "эксцентрика", а to turn the table в английском имеет совершенно иное значение чем "стола вертануть".
Есть ещё Мумий Тролль, Монеточка и Найк Борзов, а Лучину я думаю заменить "Братскими могилами" Высоцкого (там где про "нет ни одной персональной судьбы — все судьбы в единую слиты" в главе про многоклеточность). Но песни меня пугают меньше, чем стихи.
К чему я это всё? К тому, что мало ли какие таланты у меня тут обитают. Объявляется конкурс на лучший перевод вышеназванных строк Агнии Барто и Иосифа Бродского! Если вы предложите версию, которая мне понравится больше всего, ваше имя будет упомянуто в англоязычном издании "Хлопка". Если пойдёт хорошо, то займёмся и песнями. Ну а если вдруг найдётся кто-то, кто щёлкает рифмы как орехи, то можем и о деньгах поговорить.
UPD Читатели в каментах подсказали, что "белоглазую чудь" — ну то есть коренное население до варягов — можно превратить в "предков", чтобы было и понятнее, и современнее. Я всё-таки не решаюсь заменить всю фразу на "коренное население" (это было бы как переводить в Евгении Онегине "но боже мой, какая скука сидеть с больным и день и ночь" как "дядина болезнь — беда для всей семьи"), но вот такой вариант мне кажется наиболее приемлемым на данный момент:
All the white-eyed ancestors neglect beyond death to advance
There are saucers, alas, only no one to run a séance
To demand from you, Rurik.
И потом, уже в тексте — "И не князя будить, динозавра" на "Not a prince to behold, but a raptor". Кажется, ничего так.
UPD2 На основе варианта, предложенного Алешенькой Сахаровым, выработали следующую версию Агнии Барто:
Could baby cows be thinking?
I saw the other day
They had their tails swinging
And stared far away.
Похоже, пора переходить к песням!! Предлагайте варианты:
Делай меня точно, мама,
Я хочу вырасти красивым.
Делай меня ночью, мама,
Я не буду агрессивным.
(Мумий Тролль)
Если б мне платили каждый раз,
Каждый раз, когда я думаю о тебе,
Я бы бомжевала между трасс,
Я бы стала самой бедной из людей
(Монеточка)
Дай мне проверить прочность
Твоих ресниц, прозрачность глаз,
Я изучил состав твоих слез
И написал об этом рассказ.
Во всех журналах мира,
Его издали на всех языках,
И ты теперь плачешь каждый день
И режешь вены на руках.
(Найк Борзов)