Я засел за перевод "Хлопка одной ладонью" на английский. Если вы читали книгу, то знаете, что там много русского — от русских князей до бутербродов с икрой и цитат из Пушкина, Толстого и Монеточки. Мой расчёт на то, что вся эта русскость станет главной фишкой книги для иностранного читателя. Но провернуть такое непросто. Помимо того, что я фактически переписываю книгу, которую и так уже помню наизусть, самая большая проблема — это перевод в рифму. Я никогда ничего подобного не делал, и это жутко сложно, но зато и интересно. Дольше всего я обдумывал два стишка из второй главы: общеизвестный "Пифагоровы штаны на все стороны равны" и мой собственный "Как у Дарвина в кармане поселились два вьюрка, у них крылья как блокнот, а клюв как трубка табака". Рабочие версии следующие: Pythagoras's pants, all sides the same expanse жена отметила, что "Пифагоровы штаны", в смысле прямоугольный треугольник с пририсованными квадратами из теоремы Пифагора, на самом деле совершенно не равны на все стороны, но это уж проблема оригинала и Two finches lived in Darwin’s coat Among the diaries he wrote Those finches were the strangest types — Their beaks looked like tobacco pipes. В основном рифма встречается в эпиграфах. Первый пошёл хорошо. Но в нас горит ещё желанье, К нему уходят поезда, И мчится бабочка сознанья Из ниоткуда в никуда. (В. Пелевин "Чапаев и Пустота") Вообще оказалось, что "Чапаев и Пустота" переведён на английский под названием "Buddha's Little Finger" (втф), но перевод этого стиха там дословный и отвратительный. Я сделал следующее: Our desire is still blazing, That is where the trains are due, Mind’s butterfly is racing Nowhere from and nowhere to. Victor Pelevin “Chapaev and Void” По-моему, неплохо. Но вот с Агнией Барто я в полном ступоре. Есть мысли у телят? Я видел, что телята Хвостами шевелят И вдаль глядят куда-то. Это почти хайку, конденсат мысли, замаскированный под детский лепет. Как перевести такое? С Бродским ситуация противоположная: там нужно перевести всего одну рифму, но зато текст настолько сложный, что я не представляю, как ухватить "белоглазую чудь" и "дальше смерти взглянуть", да не забыть про "Рюрика", потому что глава там про великие вымирания и про параллель "не князя будить — динозавра" из того же "Конца прекрасной эпохи": Белоглазая чудь дальше смерти не хочет взглянуть, Жалко блюдец полно, только не с кем стола вертануть, Чтоб спросить с тебя, Рюрик. Тут есть в принципе приемлемый перевод Корнея Чуковского, но на мой взгляд конкретно этот фрагмент читается отвратительно: The white-eyed eccentric does not want to look beyond death. miserably, saucer full, just no one to turn the table with, to ask you, Rurik. Ритм слит, чудь превратилась в "эксцентрика", а to turn the table в английском имеет совершенно иное значение чем "стола вертануть". Есть ещё Мумий Тролль, Монеточка и Найк Борзов, а Лучину я думаю заменить "Братскими могилами" Высоцкого (там где про "нет ни одной персональной судьбы — все судьбы в единую слиты" в главе про многоклеточность). Но песни меня пугают меньше, чем стихи. К чему я это всё? К тому, что мало ли какие таланты у меня тут обитают. Объявляется конкурс на лучший перевод вышеназванных строк Агнии Барто и Иосифа Бродского! Если вы предложите версию, которая мне понравится больше всего, ваше имя будет упомянуто в англоязычном издании "Хлопка". Если пойдёт хорошо, то займёмся и песнями. Ну а если вдруг найдётся кто-то, кто щёлкает рифмы как орехи, то можем и о деньгах поговорить. UPD Читатели в каментах подсказали, что "белоглазую чудь" — ну то есть коренное население до варягов — можно превратить в "предков", чтобы было и понятнее, и современнее. Я всё-таки не решаюсь заменить всю фразу на "коренное население" (это было бы как переводить в Евгении Онегине "но боже мой, какая скука сидеть с больным и день и ночь" как "дядина болезнь — беда для всей семьи"), но вот такой вариант мне кажется наиболее приемлемым на данный момент: All the white-eyed ancestors neglect beyond death to advance There are saucers, alas, only no one to run a séance To demand from you, Rurik. И потом, уже в тексте — "И не князя будить, динозавра" на "Not a prince to behold, but a raptor". Кажется, ничего так. UPD2 На основе варианта, предложенного Алешенькой Сахаровым, выработали следующую версию Агнии Барто: Could baby cows be thinking? I saw the other day They had their tails swinging And stared far away. Похоже, пора переходить к песням!! Предлагайте варианты: Делай меня точно, мама, Я хочу вырасти красивым. Делай меня ночью, мама, Я не буду агрессивным. (Мумий Тролль) Если б мне платили каждый раз, Каждый раз, когда я думаю о тебе, Я бы бомжевала между трасс, Я бы стала самой бедной из людей (Монеточка) Дай мне проверить прочность Твоих ресниц, прозрачность глаз, Я изучил состав твоих слез И написал об этом рассказ. Во всех журналах мира, Его издали на всех языках, И ты теперь плачешь каждый день И режешь вены на руках. (Найк Борзов)

Теги других блогов: книги перевод русская литература